Ο κ. Τσίπρας, παρά την ευχέρεια που καταφανώς θεωρεί ο ίδιος ότι έχει αποκτήσει πλέον στα αγγλικά, μπέρδεψε τον γάιδαρο με την καμήλα και την κατά κυριολεξία ουρά με την μεταφορική σημασία της λέξης.
«Γουίθ ουάν σμπαρ,
του τρίγονς», θα μπορούσε κανείς να σχολιάσει σε μια διάλεκτο αντίστοιχης
λογικής με αυτήν που χρησιμοποίησε, προς τέρψιν του κοινού, ο πρωθυπουργός
μιλώντας στο Ινστιτούτο Brookings. Το θάρρος που διακρίνει τον Αλέξη Τσίπρα,
έναν ηγέτη που τολμά να παρακάμπτει ακόμη και την ίδια του την ημιμάθεια, είναι
στ' αλήθεια αξιοθαύμαστο, καθώς χάρη σε αυτή του την ατρόμητη στάση ο κ.
Τσίπρας παράγει τακτικά φραστικά διαμάντια, τέτοιας λάμψης και ποιότητας που
κανένα Google translate δεν θα μπορούσε ποτέ να προσφέρει.
Το μόνο κακό στην συνήθεια του πρωθυπουργού να μην αξιοποιεί τις
υπηρεσίες κάποιου διερμηνέα, ενδεχομένως επειδή θεωρεί ότι κανείς δεν μπορεί να
μεταφέρει με αξιοπιστία και ακρίβεια τις σκέψεις του στους εκάστοτε αλλοεθνείς
συνομιλητές του, είναι ότι μόνο να φανταζόμαστε μπορούμε το τι λέει ο κ.
Τσίπρας στους μη δημοσιοποιούμενους διαλόγους του. Ευτυχώς, όμως, το κενό αυτό
το αναπληρώνει η δημιουργικότητα δεκάδων χρηστών του twitter. Οι οποίοι
εμπνέονται από την άνεση του πρωθυπουργού να μεταφέρει αυτούσιους τους
ελληνικούς ιδιωματισμούς στα αγγλικά, αδιαφορώντας πλήρως εάν τα λόγια του
βγάζουν νόημα ή όχι.
Ιδού μερικές από τις απόπειρες μεταφοράς
ελληνικών παροιμιακών φράσεων στα αγγλικά με την «μέθοδο Τσίπρα», όπως
εμφανίζονται στο #tsipras_proverbs:
- I tell my dog and he tells his... queue = Εγώ το λέω στον
σκύλο μου κι ο σκύλος στην ουρά (του).
- Many words are poverty = Τα πολλά λόγια είναι φτώχεια.
- Give the platanus my regards = Χαιρέτα μου τον πλάτανο.
- Potassium five
and in the hand = Κάλ(λ)ιο πέντε και στο χέρι.
- From here go
the others = Από 'δω παν' κι οι άλλοι.
- Mariori had
everything, the feretzes is missing = Όλα τα 'χε η Μαριορή, ο φερετζές της έλειπε.
- To go with the
old vineyard = Ας πάει και το παλιάμπελο.
- He baked the
fish in my lips = Μου έψησε το ψάρι στα χείλη.
-The clever boy
from the nose catches = Το έξυπνο πουλί από τη μύτη πιάνεται.
-Black snake that
ate you = Μαύρο φίδι που σε έφαγε.
- What?
"No" at referendum? Last year's bitter grapes. = Τι; «όχι» στο
δημοψήφισμα; Περσινά ξινά σταφύλια.
- Μπιχάιντ χεζ δη αχλάδα δε queue = Πίσω έχει η αχλάδα την ουρά.
- Beter donkeytie than donkeyseek! = Καλύτερα γαϊδουρόδενε, παρά
γαϊδουρογύρευε.
- Silky pants need skilled butts = Τα μεταξωτά βρακιά θέλουν κι
επιδέξιους πισινούς.
- Θρι μπερτνς αρ σιτινγκ... = Τρία πουλάκια κάθονται.
- Man that knows
no letters is a wood unprocessed = Άνθρωπος αγράμματος, ξύλο απελέκητο.
- Live my May to
eat clover = Ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι.
- Two watermelons
in an axle are not held = Δύο καρπούζια δεν χωρούν κάτω από την ίδια μασχάλη.
- Teacher you
taught and law you do not act on = Δάσκαλε που δίδασκες και νόμο δεν εκράτεις.
- From the city i
come and at the top cinnamon = Από την Πόλη έρχομαι και στην κορφή κανέλλα.
- Mountain with
mountain does not fit = Βουνό με βουνό δεν σμίγει.
- Love years does
not look = Η αγάπη χρόνια δεν κοιτά.
- He can't split
for two camels weed = Δεν μπορεί να χωρίσει δύο καμηλών (γαϊδάρων) άχυρα
- Tsipras has
read ''The Chapter'' of Marx, you will RESPECT! = Ο Τσίπρας έχει διαβάσει το
«Κεφάλαιο» του Μαρξ. Θα σέβεστε!
- We -the Greeks of the Rootbreaking Left- say that: Two camels
fight in a stranger's animal house = Εμείς -οι Ελληνες της Ριζοσπαστικής
Αριστεράς- λέμε: Δύο καμήλες μάλωναν σε ξένον αχυρώνα.
- The gilf
chicken has the tasty soup = Η γριά η κότα έχει το ζουμί.
- Alexi empty us
the corner now... = Αλέξη, άδειαζέ μας τη γωνιά τώρα.
- Μy last knowledge, firstly i had you = Στερνή μου γνώση να σ' είχα πρώτα.
- The liar and
the thief are huppy the first year = Ο ψεύτης και ο κλέφτης τον πρώτο χρόνο χαίρονται.
- Better five in
the hand, than ten and karter = Κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει.
- Your brain and
a pound and the painter’s brush = Το μυαλό σου και μια λύρα και του μπογιατζή ο κόπανος.
- The fly will
eat iron and the mosquito steel = Θα φάει η μύγα σίδερο και το κουνούπι ατσάλι.
- Forty five
Johns one rooster knowledge = Σαράντα πέντε Γιάννηδες ενός κοκκόρου γνώση.
- In the end,
they shave the groom = Στο τέλος ξυρίζουν τον γαμπρό.
- Grab the egg
and cut it's hair = Παρ' το αβγό και κούρευ' το.
- We found a
priest, to bury five-six = Βρήκαμε παπά να θάψουμε πεντ'-έξι.
- Others instead
of others, Friday's milk = Άλλ' αντ' άλλα της Παρασκευής το γάλα.
- Philip found Nathan! = Βρήκε ο Φίλιππος τον Ναθαναήλ.
- Three talk and
two dance = Τρεις λαλούν και δυο χορεύουν.
- Collect, even
if they are nipples = Μάζευε κι ας είν' και ρώγες.
- One of the
thief two of the thief three and his bad day = Μια του κλέφτη, δυο του κλέφτη, τρεις και την κακή του μέρα.
- Here i want you
crab to walk on charcoal = Εδώ σε θέλω κάβουρα να περπατείς στα κάρβουνα.
- Rolled the pot
... and found it's lid! = Κύλησε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι.
- Hold the horses
turkish people = Βαστάτε Τούρκοι τ' άλογα.
- I will burn you
Gianni, i will spread you oil = Να σε κάψω Γιάννη, να σ' αλείψω μέλι.
- The fat priest
ate fat lentil, why fat priest did you eat fat lentil? = Γιατί παπά παχύ
έφαγες παχιά φακή;
0 comments :
Δημοσίευση σχολίου